無劇情雷
全都藏好了 Alles Muss Versteckt Sein
by Wiebke Lorenz
- 會買這本書完全是因為他原文是德文,
- 衝著自己看得懂書名就買了,實在搞不懂自己買書的標準,
- 書店裡滿滿的中文書,我不也都看得懂書名嗎?
- 更別說我還是買了中譯版。
我覺得這本書非常適合拍成電影,
故事行進的步調與劇情的層次,都非常適合放在兩個小時左右的電影當中。
劇情完整,文筆令人專注,轉折也描寫的細緻而令人大吃一驚。
帕迪多街車站 Perdido Street Station
by China Mieville
在書評人的網站上看到本書被他列為2013年最佳奇幻小說,並得到許多附議。
看完此書後,我很慶幸圖書館有這本書可以借,因為我真的不想買下他放在我家。
這本書是在設定上非常細膩而大膽的佳作,
他的奇幻點不在於我較為熟悉的方面(我想大概也是較為普羅大眾所熟知的方面),
亦即人類得到力量去進行魔法等技巧性行為而衍生的冒險故事(例如:哈利波特、迷霧之子系列),
或者是一群已經存在之種族進行的冒險故事(例如:魔戒、納尼亞系列、美國眾神、無有鄉)。
以上這些,我個人覺得是建立在「加」的概念。
對故事而言,作者在實質並完整的世界型態上,添加了奇幻的因素;
對主角而言,主角以個體出發,並且在結尾得到了一些實質或是抽象的東西,豐富了這個個體;
對讀者而言,不論是主角最後的獎勵或者是驚奇的故事,可以讓我們跟著冒險的心得到安慰或是鼓勵。
帕迪多街車站這本書完全不是這麼回事;
不舒服,是我對這本書的印象。
作者China Miéville不停在打破、破壞、扭曲我對閱讀奇幻小說的期待,他的故事是一個「減」的過程。
每個人都有毫無理由而害怕的東西,
有些人害怕指甲刮黑板的聲音,有人害怕蝴蝶,
我害怕的就是對人體完整性的破壞;而帕迪多街車站這本書就是狠狠地踩在我的恐懼上。
故事中首先的減法就是對於人體完整性的減法,
裡面有甲蟲人、蝙蝠人、鳥人等等,並非指動物擬人化,而是真正的半人半獸,
就像是人魚,基本上我們很習慣於人魚這種形象,因為人魚已經充斥在我們的生活中,
但是試想肩部以上是甲蟲,下半身是女人的甲蟲人,這個就比較獵奇了吧。
這些都算是很正常,畢竟其他奇幻小說也常常有這些半人半獸的種族,
真正讓我不舒服的是書中的世界充斥著人體改造的風潮,
普通人類可能因為各種原因,將身體部分改造成其他動物的肢體,甚至是無機體。
所以有四肢改造成狗足的雛妓,或者是半人半機械的保鑣。
書中有非常多類似的描述,我把最好的(最噁心的)留給讀者自己去探索了!
當然,這些類人形體的發想都不是這位作者的創新,也許大家早已覺得司空見慣,
但是本書的特色在於這些事物被描寫地毫無美感,整個世界都是破碎、傾倒而殘缺的。
另外一個減法來自於帕迪多街車站的主角最後甚麼都沒有得到,
他失去了完整的女友(這真的是相當大的嘲諷,比女友死亡還令人心碎),
失去了正常人的人生,最後,他也失去了自己的信用。
我雖然用很多負面的詞彙形容書中的世界,
但是這絕對不表示我不推薦帕迪多街車站這本書,
相反地,我相當推薦還在觀望的人閱讀它。
藉由閱讀它,讀者可以一窺作者腦中那個龐大而複雜的世界,
看得出來作者有好多想要講的故事,書中前半段每一小節,都足以發展成自己的一個故事,
雖然帕迪多街車站已經是相當厚的一本書了,可是我覺得根本還不足以完整描述出作者腦中萬分之一的世界觀,
這個世界的歷史、政治、經濟與科學等方面,作者都講了一半,卻又都語帶保留。
所以我當初剛開始讀帕迪多街車站的時候,對於作者同時想要講這麼多件事情感到很生氣,
因為我心中已經對奇幻小說有了成見,心中對故事的發展有了既定的期待,
但是帕迪多街車站的故事流線完全超乎我預期,
我當初心想,如果最後發現自己只是在吸收作者的無病呻吟、胡思亂想,我想我會為我失去的數小時心痛不已,
但是,邊閱讀,忍不住邊會猜想作者在設計這些橋段是否有指稱的對象呢?其背後暗喻的意義為何呢?
(真的有,請見這篇好棒的導讀)
在這個無秩序的混亂世界中,我亟欲抓住我熟稔的依靠:冒險故事的節奏,而不得不將這些思考放置一邊,
幸好(抑或是可惜?),後半段作者開始收掉一些非必要的支線情節,將故事專注在一條線上,
雖說因此降低了前半部令人瞠目結舌的奇幻設定,而轉型成我所以習慣的冒險故事,
但是也讓我更專心,也更有耐心面對結局。
作家Eileen Gunn講了很公道的一句話:(source)
"...The first time, you read it as a travelogue of New Crobuzon..."
"...第一次讀,你就把這本書當作是新克洛布桑旅遊見聞..."
請所有第一次讀這本書的人心中都記著這句話吧。
請先 登入 以發表留言。